Why languages and dialects really are different animals

Admirers of Josip Broz Tito from all over the former Yugoslavia convene in Belgrade on the occasion of the late marshal’s birthday. Photo by Andrej Isakovic/AFP/Getty


Søren Wichmann is a Danish linguist affiliated with Leiden University in the Netherlands, Kazan Federal University in Russia, and Beijing Language University in China. His latest book is Temporal Stability of Linguistic Typological Features (2009), co-authored with Eric W Holman.


Simple questions often yield complex answers. For instance: what is the difference between a language and a dialect? If you ask this of a linguist, get comfortable. Despite the simplicity of the query, there are a lot of possible answers.

The distinction might depend on one’s point of view. From a political perspective, a language is simply that which is standardly spoken by a nation. From about 1850 to 1992, for instance, there was a language known as Serbo-Croatian, which had several dialects including Serbian, Croatian and Bosnian. But since Yugoslavia dissolved into several independent countries in the mid-1990s, those dialects have come to be recognised as distinct languages. This political definition works to some extent, though it poses more problems than solutions: there are languages that extend across different countries, notably Spanish in Latin America. Nobody would claim that Mexican Spanish and Columbian Spanish are different languages. Perhaps Spanish as spoken in some parts of Spain is different enough from the Latin American varieties that it deserves to be called a separate language, but that isn’t clear.

Perhaps the distinction between language and dialect can be made in terms of mutual intelligibility? Unfortunately, there are immediate problems with this approach. A Dane will understand Swedish somewhat better than a Swede will understand Danish. Similarly, someone speaking a peculiar, rural dialect of British English will understand an American from Los Angeles far better than the other way around. Mutual intelligibility often depends on exposure, a fairly uncontrollable variable, rather than anything intrinsic to language.

So perhaps we need to take a more purely linguistic approach. Imagine that we could measure a difference, D, between two speech varieties in a systematic way. Then we could let a certain value of D define the cut-off between what would be two dialects and two languages. Such a measure should be attainable since there are lots of things to compare between two languages, such as their sound inventories, grammatical characteristics or lexicon.

But what if the differences between speech varieties are gradual, such that the probability of finding a given value of D is as high as finding some other value? […]

About agogo22

Director of Manchester School of Samba at http://www.sambaman.org.uk
This entry was posted in language and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.